Best Tips to Speed Up Your Localization Processes
Localizing business is a hard task indeed, and it doesn’t happen overnight. There are a lot of complex and complicated processes involved in translation and localization management. As your business grows, the need for localizing and translating the content also increases. You need to speed up the localization Processes to avoid missing deadlines.
Well, this is not going to be easy, especially if you don’t have smart technology, a qualified team, and an effective localization strategy in place. You can also get help from a reliable localization platform in this matter.
However, if you want to expand your business to global markets then localization speed is not something you can ignore. You must have all the required tools, an experienced team, and a road map to execute your localization plan.
In this article, we’ll discuss how businesses can achieve higher efficiency in their localization tasks and increase the overall speed of the localization project.
How To Speed Up the Localization Management Procedure?
Get Rid of Manual Translation Management
If you are still relying on traditional management operations, you might not be able to fulfill your global business demands. Manual translation management comes with a lot of hassle, and it would further complicate your everyday tasks.
Traditional file management slows down your overall translation speed and leads to delays and missed deadlines. The demand for localization is continuously increasing in the international markets, it is high time for the businesses to reach global audiences.
You should have a reliable TMS system in place to fulfill international business needs. There are many advanced TMS tools available in the market that can help you deal with high-scope localization projects.
These systems would automate your translation workflow and optimize the localization process. When using a TMS system, there would be less human intervention in the translation process, and less time is wasted sending the files back and forth.
Moreover, in the case of manual file management, a project manager has to send separate emails to every employee whenever there is an update on the localization project.
Using a TMS tool instead would save a lot of time, and enhance the overall productivity of the employees.
Paid Machine Translation Systems
Human translators take a lot of time to translate your localization project’s content. You can otherwise translate it in much less time through machine translation tools. When it comes to creativity and credibility, nothing can really replace humans but there are machines that offer high-quality translation.
Some tools are so good at generating human-like translations. You can hardly tell the difference if the translation is done by a machine for a professional translator.
If you are a business that wants to expand into the international market then machine translation is something you should consider.
MT tools have become so powerful and intelligent that they can automatically generate translation without any human involvement. As your business grows, your need for translated content also increases. In this scenario, you must have a reliable machine translation tool by your side.
This tool would allow you to generate large volumes of content in minutes. Try not to use any free tool because it might not provide quality translations. Get your machine translation tools from a reliable service provider. You can look up Google to compare different MT tools by reviewing the customers’ feedback.
Using automated translation generation tools would not just save your time and speed up the overall translation project, but also reduce your need for full-time human translators.
Of course, MT tools are not going to completely replace your human translators, but it would certainly reduce your need to hire in-house translators. If you are a language service provider, you can also reduce your localization expanse and satisfy your clients by delivering on-time translation.
Don’t Hesitate to Outsource
Most project managers hesitate to outsource their work to freelancers and a localization platform. High workloads on your employees would not just affect their work efficiency, but lead to costly oversights in your project.
So, to keep things under control, it is important for the project managers to get professional freelancers and LSPs on board to share their localization load.
Rather than hiring full-time employees, contracting with freelancers and other language companies is a more budget-friendly option.
Moreover, you would have multiple choices; you don’t have to reply to 3 or 4 translators for all the work. In the case of freelance translators, you can hire a different translator for every new project to get the best quality of work possible.
Finding professional freelance translators is not difficult at all. You can easily find them on translation freelance platforms, or on social media groups.
The professional translators have their portfolios uploaded with their profiles. So, you would know in which domain they are specialized.
It would also give you an idea about what type of project these freelancers can handle based on the experience they have mentioned in their portfolios.
If you want to hire a freelance translator, don’t hand over your entire project to them. Start with giving them small tasks and evaluate their quality and work ethics.
If you are satisfied with their work, only then you can trust them with your localization project management. The same thing goes with the language service providers.
Don’t make a contract for complete project management in the beginning. Only when you are satisfied with their work, you can trust them with important translation projects.
Develop Lockit
Whether you are a global enterprise outsourcing localization tasks to a freelancer, or a language service provider handling other businesses’ localization tasks, you should have your localization Lockit developed.
Lockit means the localization kit that would include all the tools required to fulfill your localization goals. It would give your localization team a clear view of the project’s scope that would allow you to finish your localization project on time within the expected time limit.
Developing a localization kit would let your LSPs, teams, and freelancers know exactly what is expected of them. So, there would be no time wasted eliminating the doubts and eradicating the conceptual mistakes that happen due to lack of project understanding.
This Lockit can be developed by the project manager, directors along with other technical teams taking over the localization project. If you are handling a localization project for a global enterprise, do ask them about the Lockit before starting the project.
It would save you from the hassle and make the localization procedure effortless and smooth. If you are going to hand over your localization project to some LSP or localization company, make sure you have provided them with the project Lockit.
It would speed up the localization project, make the process error-free and enhance the overall efficiency of your localization.
Conclusion
Businesses need to transform their localization processes and employ more advanced translation tools to cope up with the increasing demands of global markets.
The success of your business is directly related to the success of the localization project. And, the success of the localization project totally depends on the work efficiency and speed of your teams.
The localization tips shared in this article would help you keep your localization processes agile and effective. There will be no waste of time, and you can get your localization done in the fastest turnaround time. view more